Недавние слова пацанам на их футбольной тренировке о том, что все замечания и советы - все от любви и гордости, вот к такому продолжению привели. Правда настроение было близкое к "пошалить", потому это все не только для "подумать", но и для улыбки.
Бывает, нам говорят или мы говорим, что-то, что может не означать буквально сказанного или означать больше, чем сказано.
Из жизни пример частый, это мама. Вот моя бывает, спрашивает что-то, что-то говорит, узнает, опять говорит, а означает все это: я вами горжусь – вы молодцы. Спасибо мама, мы рады очень!
Но свою маму проще переводить, давно же друг друга знаем. А вот Ксюшина мама сложнее, и не сразу понятно стало. Она беспокоится, потом опять беспокоится, потом погрузит нас немного, потом что-нибудь еще погрузит, с нами связанное, сомнения выскажет, в конце подколет, но суть мы в итоге понимаем так: вы мне очень дороги, я переживаю за вас и люблю вас. Спасибо мама!
Просто если буквально понимать такие разговоры, то можно так расстроиться, веру в себя совсем потерять и с ума сойти. Например, кто-то сказал маме, что в 2030 году в Болгарии будет "ледниковый период"
и мама беспокоится, что же это мы сюда приехали, здесь же «Ледниковый период» будет. И ты сначала начинаешь какую-то полемику: мол, что за источник? проверенный? а где не будет? а ничего, что что мы итак из «ледникового периода» приехали?.... а потом понимаешь что в общем не суть что тут будет, суть в том что мама переживает и говоришь: «мама не переживай, к 2030-му мы что-нибудь придумаем». Все. И нам приятно, что мама о нас думает, и маме приятно, она успокоилась, не замерзнем мы, все будет хорошо.
С мамами и бабушками вообще много примеров, не буду дальше - все забота.
Когда не получается правильно понять такие вот посылы и заботу – то не хорошо всем: тем кто слушает не ясно, что за придирки и что вообще за разговоры; а тем кто спрашивает, ответа не получают, а только тревогу растормошат. Не надо. Когда нам говорят что-то наши близкие, одеваем «розовые наушники» и слушаем. Даже когда кто-то близкий захочет меня уколоть, я попробую вспомнить, что это, потому что я ему дорог и вызываю у него особенные чувства.
Есть еще такие случаи, когда говорят знакомые, особенно, новые, которых ты еще не знаешь, как переводить. Хорошо если они говорят, преувеличивая или приуменьшая, и понятно в какую сторону переводить, делить или умножать. Понятно, потому что они обосновывают. А есть люди, которые просто говорят и ничего не понятно. Съездят куда-нибудь или сходят, а итог: «так себе, не понравилось». Все. И так всю дорогу. Потом пройдут месяцы или годы, получше узнаешь людей, они разоткровенничаются: «так себе, не понравилось…. в баре коктейли дорогие». А вон оно что! Учитывая, что нам на коктейли пофиг, получается, что информации вообще никакой. Переводить нечего. Не живо.
Другое дело те, которые красноречивее: «нам очень нравится, просто шикарно, куча положительных эмоций, столько реально позитивного, что вообще без вариантов, круто короче». И это все, например, просто про кафе, магазин там или что-то подобное. Или наоборот: «это какой-то кошмар, форменное безобразие, такого позорного я в жизни не видел, тихий ужас, апокалипсис, очень адская ... булочка». Тут все понятно и просто: поделил или умножил, причем на автомате это сделал и все. Никаких заблуждений. Такое общение даже радует, потому что оно с красками. Я вообще никого не хочу переучивать, перевоспитывать, но тут особенно. Потому что тут люди так думают. Кафе действительно шикарное, а булочка адская. Это не значит, что ты сгоришь изнутри, или тебя разорвет на сотни частей, когда съешь эту булочку; нет, это значит, что она просто не понравилась. Все. Такие категории, такие мысли. Это живо.
Есть такие случаи, когда человека чтобы он не сказал по поводу какому-то переводить надо одинаково. Поясню. Дело какое-то затеял, мелкий приработок, который даже как-то предпринимательством не ловко назвать, а тем более бизнесом. Он узнал и спрашивает: «а кукую маркетинговую концепцию ты выбрал? Сегмент и ценовую политику определил уже?....». Это все можно перевести так: «А вот я как-то раз внимательно прочитал учебник по маркетингу». Я машину решил продать: «ты, какие рекламные каналы определил как приоритетные? Когда объявление составлял, то ориентировал его на конкретную группу потенциальных покупателей и их предпочтения? А какой отклик ты ожидаешь от объявления?...». И это все можно перевести так: «А вот я как-то раз внимательно прочитал учебник по маркетингу». Ему же не надо ответы. Ты же ответишь на все это как: «ааа эээ, да нет, наверное». Вот это надо. Сразу после этого он включит лицо «ууу, как все запущено», сожмет губы, покивает в стиле «готовься внимать, сейчас я научу тебя жизни», скажет: «да ты милейший не понимаешь своего счастья». С этим лицом будет рассказывать тебе, как гениально продал свой старый телефон, микроволновку, беспородную кошку, купил, офигенную дрель, потому что детально изучил рынок, а однажды замутил даже бизнес со штакетником, ввалил соседу по даче два куба за полторы цены. В общем, весь этот эпос надо снова перевести как «А вот я как-то раз внимательно прочитал учебник по маркетингу...и понял как надо жить». Только бы ему по финансам или психологии никто книг не подарил.
А есть наоборот – случаи, когда человек, что ты ему не скажи, все одинаково переводит. Одинаково не правильно, сломался переводчик у него. Вот например, работаю за компьютером, он-лайн значит, пишет такой человек: «привет, занят?!». А дальше вариантов масса: «меня нет!», «да нет, я тут так, сижу отсвечиваю», «нет, не занят», «занят, но что ты хотел», «да не сильно, привет», «неа, рассказывай», ну или ты посмел замедлить с ответом и не сию секунду после сообщения написал «привет». В общем, разные варианты, возможно обмен двумя-тремя фразами и итог: «ну так и скажи, что занят и не можешь разговаривать». То есть ты что хочешь говори, как хочешь отвечай, шути или серьезно, но итог вот такой. Тебя именно так поняли. Но жизнь же на этом не закончилась. Конечно, это стало ударом, но ты оправился, сделал выводы и вот в следующий раз: «привет, занят?!», а ты то подготовился: «да, занят». А в ответ: «ну так и скажи, что просто не хочешь разговаривать». Вот же блин. Но попробовать стоило, хотя бы ради новой версии перевода.
Есть в этой игре в перевод особенные слова, которые с разных сторон переводятся по-разному. То есть когда мы говорим эти слова, для нас они значат одно, а когда слышим - совсем другое. Необыкновенное слово: «постараюсь». Когда говорим «постараюсь», означает, что мы возможно и попытаемся сделать, но скорее всего, просто скажем, что не получилось. Зато когда мы слышим «постараюсь», то мы уверены что это будет сделано почти на 100%. Ну если только потоп или всемирная революция не случится, а так дело можно сказать сделано. И все время так. И главное, потом, когда кто-то «постарался» и «не получилось», мы удивляемся – «не может быть!» и расстраиваемся. А когда мы для кого-то «постарались» и «не получилось», то мы убедительно так выглядим удивленными, потому что мы-то и сами были уверены, что все получится. Делаем такое лицо, по которому можно без труда прочитать, что пока мы «старались», мы очень устали, и нас сейчас расспросами и уговорами мучить не стоит, мы итак сделали даже больше, чем было в наших силах.
Люди оптимисты, когда надо истолковать что-то в свою пользу толкуют, но забавно, что мы на место другого оптимиста редко встаем. Тут пессимистам проще.
Еще я в учреждениях не всегда понимаю, как переводить. Не научился. Спрашиваю: «когда будет готово?» Они говорят, например «завтра», это же вообще не значит ничего. Они могли смело сказать «тетраэдр» или «бегемот». Понятно одно, что не сейчас, а когда не понятно. А вопрос «как это сделать?», в учреждениях лучше вообще не задавать. Там просто: «весна, абзац кучерявая пушка и скакалка, где насморк и мало сахара, улетел хомячок, обруч». Лучше спросить у того кто уже сам, без них все сделал.
В общем, много забавного с этими переводами, а без них не обойтись. Хотя было бы интересно если бы мы либо говорили ровно то, что думаем, без приемов и оборотов, либо бы понимали нас ровно так, как нами сказано. Это был бы хаос.
Перечитываю и понимаю, что я с себя тут почти все написал, над собой не зазорно посмеяться. Будет повод вспомнить и может улыбнуться при случае. Интересно как меня переводят. Причем интерес-то, что называется «праздный». Я потому что с настройками никак помочь не смогу, у всех они индивидуальные. Все вроде, переводите правильно, особенно близких!
***
У меня такое настроение было едко-веселое и получилось вот такое размышление, надеюсь, вы хоть раз улыбнулись. Чтобы в блоге было больше текстов на темы интересные не только нам, но и вам, добавили страницу «Ваш вопрос - Наш ответ».
Из жизни пример частый, это мама. Вот моя бывает, спрашивает что-то, что-то говорит, узнает, опять говорит, а означает все это: я вами горжусь – вы молодцы. Спасибо мама, мы рады очень!
Но свою маму проще переводить, давно же друг друга знаем. А вот Ксюшина мама сложнее, и не сразу понятно стало. Она беспокоится, потом опять беспокоится, потом погрузит нас немного, потом что-нибудь еще погрузит, с нами связанное, сомнения выскажет, в конце подколет, но суть мы в итоге понимаем так: вы мне очень дороги, я переживаю за вас и люблю вас. Спасибо мама!
Просто если буквально понимать такие разговоры, то можно так расстроиться, веру в себя совсем потерять и с ума сойти. Например, кто-то сказал маме, что в 2030 году в Болгарии будет "ледниковый период"
и мама беспокоится, что же это мы сюда приехали, здесь же «Ледниковый период» будет. И ты сначала начинаешь какую-то полемику: мол, что за источник? проверенный? а где не будет? а ничего, что что мы итак из «ледникового периода» приехали?.... а потом понимаешь что в общем не суть что тут будет, суть в том что мама переживает и говоришь: «мама не переживай, к 2030-му мы что-нибудь придумаем». Все. И нам приятно, что мама о нас думает, и маме приятно, она успокоилась, не замерзнем мы, все будет хорошо.
С мамами и бабушками вообще много примеров, не буду дальше - все забота.
Когда не получается правильно понять такие вот посылы и заботу – то не хорошо всем: тем кто слушает не ясно, что за придирки и что вообще за разговоры; а тем кто спрашивает, ответа не получают, а только тревогу растормошат. Не надо. Когда нам говорят что-то наши близкие, одеваем «розовые наушники» и слушаем. Даже когда кто-то близкий захочет меня уколоть, я попробую вспомнить, что это, потому что я ему дорог и вызываю у него особенные чувства.
Есть еще такие случаи, когда говорят знакомые, особенно, новые, которых ты еще не знаешь, как переводить. Хорошо если они говорят, преувеличивая или приуменьшая, и понятно в какую сторону переводить, делить или умножать. Понятно, потому что они обосновывают. А есть люди, которые просто говорят и ничего не понятно. Съездят куда-нибудь или сходят, а итог: «так себе, не понравилось». Все. И так всю дорогу. Потом пройдут месяцы или годы, получше узнаешь людей, они разоткровенничаются: «так себе, не понравилось…. в баре коктейли дорогие». А вон оно что! Учитывая, что нам на коктейли пофиг, получается, что информации вообще никакой. Переводить нечего. Не живо.
Другое дело те, которые красноречивее: «нам очень нравится, просто шикарно, куча положительных эмоций, столько реально позитивного, что вообще без вариантов, круто короче». И это все, например, просто про кафе, магазин там или что-то подобное. Или наоборот: «это какой-то кошмар, форменное безобразие, такого позорного я в жизни не видел, тихий ужас, апокалипсис, очень адская ... булочка». Тут все понятно и просто: поделил или умножил, причем на автомате это сделал и все. Никаких заблуждений. Такое общение даже радует, потому что оно с красками. Я вообще никого не хочу переучивать, перевоспитывать, но тут особенно. Потому что тут люди так думают. Кафе действительно шикарное, а булочка адская. Это не значит, что ты сгоришь изнутри, или тебя разорвет на сотни частей, когда съешь эту булочку; нет, это значит, что она просто не понравилась. Все. Такие категории, такие мысли. Это живо.
Есть такие случаи, когда человека чтобы он не сказал по поводу какому-то переводить надо одинаково. Поясню. Дело какое-то затеял, мелкий приработок, который даже как-то предпринимательством не ловко назвать, а тем более бизнесом. Он узнал и спрашивает: «а кукую маркетинговую концепцию ты выбрал? Сегмент и ценовую политику определил уже?....». Это все можно перевести так: «А вот я как-то раз внимательно прочитал учебник по маркетингу». Я машину решил продать: «ты, какие рекламные каналы определил как приоритетные? Когда объявление составлял, то ориентировал его на конкретную группу потенциальных покупателей и их предпочтения? А какой отклик ты ожидаешь от объявления?...». И это все можно перевести так: «А вот я как-то раз внимательно прочитал учебник по маркетингу». Ему же не надо ответы. Ты же ответишь на все это как: «ааа эээ, да нет, наверное». Вот это надо. Сразу после этого он включит лицо «ууу, как все запущено», сожмет губы, покивает в стиле «готовься внимать, сейчас я научу тебя жизни», скажет: «да ты милейший не понимаешь своего счастья». С этим лицом будет рассказывать тебе, как гениально продал свой старый телефон, микроволновку, беспородную кошку, купил, офигенную дрель, потому что детально изучил рынок, а однажды замутил даже бизнес со штакетником, ввалил соседу по даче два куба за полторы цены. В общем, весь этот эпос надо снова перевести как «А вот я как-то раз внимательно прочитал учебник по маркетингу...и понял как надо жить». Только бы ему по финансам или психологии никто книг не подарил.
А есть наоборот – случаи, когда человек, что ты ему не скажи, все одинаково переводит. Одинаково не правильно, сломался переводчик у него. Вот например, работаю за компьютером, он-лайн значит, пишет такой человек: «привет, занят?!». А дальше вариантов масса: «меня нет!», «да нет, я тут так, сижу отсвечиваю», «нет, не занят», «занят, но что ты хотел», «да не сильно, привет», «неа, рассказывай», ну или ты посмел замедлить с ответом и не сию секунду после сообщения написал «привет». В общем, разные варианты, возможно обмен двумя-тремя фразами и итог: «ну так и скажи, что занят и не можешь разговаривать». То есть ты что хочешь говори, как хочешь отвечай, шути или серьезно, но итог вот такой. Тебя именно так поняли. Но жизнь же на этом не закончилась. Конечно, это стало ударом, но ты оправился, сделал выводы и вот в следующий раз: «привет, занят?!», а ты то подготовился: «да, занят». А в ответ: «ну так и скажи, что просто не хочешь разговаривать». Вот же блин. Но попробовать стоило, хотя бы ради новой версии перевода.
Есть в этой игре в перевод особенные слова, которые с разных сторон переводятся по-разному. То есть когда мы говорим эти слова, для нас они значат одно, а когда слышим - совсем другое. Необыкновенное слово: «постараюсь». Когда говорим «постараюсь», означает, что мы возможно и попытаемся сделать, но скорее всего, просто скажем, что не получилось. Зато когда мы слышим «постараюсь», то мы уверены что это будет сделано почти на 100%. Ну если только потоп или всемирная революция не случится, а так дело можно сказать сделано. И все время так. И главное, потом, когда кто-то «постарался» и «не получилось», мы удивляемся – «не может быть!» и расстраиваемся. А когда мы для кого-то «постарались» и «не получилось», то мы убедительно так выглядим удивленными, потому что мы-то и сами были уверены, что все получится. Делаем такое лицо, по которому можно без труда прочитать, что пока мы «старались», мы очень устали, и нас сейчас расспросами и уговорами мучить не стоит, мы итак сделали даже больше, чем было в наших силах.
Люди оптимисты, когда надо истолковать что-то в свою пользу толкуют, но забавно, что мы на место другого оптимиста редко встаем. Тут пессимистам проще.
Еще я в учреждениях не всегда понимаю, как переводить. Не научился. Спрашиваю: «когда будет готово?» Они говорят, например «завтра», это же вообще не значит ничего. Они могли смело сказать «тетраэдр» или «бегемот». Понятно одно, что не сейчас, а когда не понятно. А вопрос «как это сделать?», в учреждениях лучше вообще не задавать. Там просто: «весна, абзац кучерявая пушка и скакалка, где насморк и мало сахара, улетел хомячок, обруч». Лучше спросить у того кто уже сам, без них все сделал.
В общем, много забавного с этими переводами, а без них не обойтись. Хотя было бы интересно если бы мы либо говорили ровно то, что думаем, без приемов и оборотов, либо бы понимали нас ровно так, как нами сказано. Это был бы хаос.
Перечитываю и понимаю, что я с себя тут почти все написал, над собой не зазорно посмеяться. Будет повод вспомнить и может улыбнуться при случае. Интересно как меня переводят. Причем интерес-то, что называется «праздный». Я потому что с настройками никак помочь не смогу, у всех они индивидуальные. Все вроде, переводите правильно, особенно близких!
***
У меня такое настроение было едко-веселое и получилось вот такое размышление, надеюсь, вы хоть раз улыбнулись. Чтобы в блоге было больше текстов на темы интересные не только нам, но и вам, добавили страницу «Ваш вопрос - Наш ответ».
А я думала, что я любитель письменных рассуждений. )))) но такие объемные посты мне писать обычно лень. ))
ОтветитьУдалитьА есть же еще "профессионалы" письменных рассуждений - там вообще...
УдалитьУ меня работа такая, что 3 страницы текста это не много и быстро. Только подумал, тут же написал, лень не успевает помешать.
А по теме - для меня "постараюсь" = "Не сделаю". Не знаю уж почему, может как раз чтоб потом не расстраиваться. Если будет сделано - замечательно. А если нет - ну мы и не надеялись.
ОтветитьУдалитьЭто у тебя жизненный опыт богатый. Реализм
Удалить